Developing translation resources for Gaeilge – PAID Student Internship at DCU

Hi everyone,

I’m pleased to announce that I’ve secured some funding for a student intern to work with us this summer on the Tapadóir project developing resources for machine translation as Gaeilge. Could I ask that  you please circulate this opportunity through your own networks to help us find the right candidate?

This is a paid internship, at quite competitive rates, to help third level students progress their careers by gaining hands on experience working in R&D. The role is somewhat technical but the nature of the internship is such that candidates with other strengths and a keen interest would also be desirable. Details are at the link below.

http://adaptcentre.ie/internships/Tapad%C3%B3ir%20Statistical%20Machine%20Translation%20for%20Irish_DCU.pdf

I’m happy to take any queries by email or phone.

All the best,
John


John Judge

Research Integration Coordinator
CNGL – The Centre for Global Intelligent Content

Email: jjudge@computing.dcu.ie
Phone: +353 1 700 6729
Skype: jjudge2
http://www.cngl.ie
http://www.meta-net.eu

Advertisements

A Recent Article on An Drouizig – Le Télégramme

Updated: See below –
Firefox OS. Le mobile se met au breton
11 janvier 2015 / Cathy Tymen /

Président d'An Drouizig, Philippe Basciano-Le Gall présente le dernier projet développé par Michel Nédélec, la traduction en breton de Firefox OS. © Le Télégramme - Plus d’information sur http://www.letelegramme.fr/bretagne/firefox-os-le-mobile-se-met-au-breton-11-01-2015-10487678.php

Président d’An Drouizig, Philippe Basciano-Le Gall présente le dernier projet développé par Michel Nédélec, la traduction en breton de Firefox OS. 

Ils ont deux passions dans la vie : les nouvelles technologies et le breton. Deux jeunes Bretons ont fondé l’association An drouizig qui s’attelle à traduire les logiciels en breton. Leur dernier projet : la traduction de Firefox OS, le nouveau système d’exploitation pour mobiles.

Bien avant que Facebook soit traduit en breton, deux amis vannetais, Philippe Basciano-Le Gall, informaticien, et Alan Monfort, licencié de lettres modernes, ont eu l’idée, au début des années 2000, de commercialiser un clavier breton, puis de l’adapter aux portables afin de permettre à tous les bretonnants d’écrire de façon plus fluide. De nouvelles touches ont été ajoutées au clavier Azerty : C’h, ch, ñ. Il suffisait d’installer un driver standard pour transformer le « computer » en « urzhiataer ». Enfin presque. Car les logiciels utilisés n’étaient pas traduits et il n’existait aucun correcteur orthographique, Philippe Basciano-Le Gall s’empare du projet. « Au début, c’était surtout dans l’idée d’aider ma compagne enseignante à Dihuñ ».
OpenOffice : 12.000 phrases traduites
L’association An Drouizig voit le jour à Vannes en 2003 et s’attelle aussitôt à un travail de titan, traduire le navigateur Firefox et des logiciels en breton unifié, le KLTG (pour Cornouaille, Léon, Trégor et Vannetais). « À l’époque, se souvient Philippe Basciano-Le Gall, on a commencé avec Open Office. Nous avons traduit 12.000 phrases en breton et l’Office de la langue bretonne nous a aidés à rendre notre travail plus visible ».
La terminologie de Preder
Pour le travail de traduction, le duo s’est basé sur la terminologie de Preder, une société d’édition de Plomelin. « Elle tient compte de l’étymologie des mots. Nous nous sommes servi des dictionnaires de l’économie et de l’informatique de Guy Étienne. ” Ordinateur ” est traduit en ” urzhiataer “. Il reprend le mot breton ” urzh ” qui signifie ” ordre “, “ordonner “.” Urzhiataer ” est aujourd’hui passé dans le langage courant. ” Fichier ” est traduit par ” restr ” qui signifie ” registre “. D’autres préfèrent utiliser le mot ” fichennaoueg ” comme à Diwan ». Alan Monfort a poursuivi le travail de traduction sur d’autres logiciels : The Gimp de Firefox (logiciel de retouche photo) ; Inscape (logiciel de dessin vectoriel), et Scribus (mise en page).
Applications en breton
Depuis cinq ans, Michel Nedeleg de Plonéour-Lanvern (29) a rejoint An Drouizig et a travaillé sur la messagerie de Firefox, Thunderbird, et tout récemment avec Jérémy Le Floc’h et Gwen Meynier sur Firefox OS, le nouveau système d’exploitation Open Source pour mobiles développé par Mozilla, sorti en France il y a six mois. Il est déjà traduit en breton et cette nouvelle version a été adressée à Mozilla. Sous peu, les utilisateurs de la nouvelle version de Firefox OS pourront choisir le breton dans la liste des langages proposés et afficher leurs applications en breton. Pratique Les logiciels peuvent être téléchargés sur le site d’An Drouizig : http://www.drouizig.org

 

© Le Télégramme – Plus d’information sur http://www.letelegramme.fr/bretagne/firefox-os-le-mobile-se-met-au-breton-11-01-2015-10487678.php

Update

Gwenn sent a link to a radio interview with Alan Monfort about the Breton translation of Firefox OS. You can hear the interview at: http://drouizig.org/images/stories/keleier/keleier-2015-01-20-ylm.mp3

Thanks Gwenn 🙂

Network installation of Celtic language interfaces

Following the Through Technological Means Conference in Bangor on 5 March, Mícheál Ó Lochlainn sent a link to his work on the details of basic principles of putting Irish and other Celtic language interfaces onto Microsoft Windows and GNU/Linux computers, in network and workplace environments especially. They also detail practical methods for managing user interface localisation.

The information is available on his Gaoluinn website.

Microsoft 10 – Localization Opportunities

Windows 10In a blog, Terry Myerson, EVP of Operating Systems at Microsoft announced:

We continue to make great development progress and shared today that Windows 10 will be available this summer in 190 countries and 111 languages. Windows has always been global with more than 1.5 billion users around the world…

The number is about the same as Windows 8 and includes Irish, Scottish Gaelic and Welsh but not Breton, Cornish and Manx. All the Celtic languages need to be on that list…

From the likely L10N issues for Celtic languages there are Cortena, your friendly assistant, support for handwriting on touch screens and Windows 10 for phones, which may not be supported in all languages. Now may be a good time to contact Microsoft Customer Services to request support for these in your language. Another of the major software providers recently explained the lack of support for Welsh by saying no one left feedback requesting that provision, so here is our big chance!

Also, it may be a good time to contact Microsoft’s favourite translators with requests for corrections and improvements … and to show your support and appreciation. 🙂

O Glust i Glust…

Sometimes when you come across a concept that is so revolutionary it blows your sock off. (At least we have sock in Wales) This product was introduced and used at the Frwti/Cymru Fyw session at Hacio’r Iaith as a low cost means of providing instantaneous translation using Android powered devices. This means that the cost of supporting bilingual meetings is lowered substantially and with the apps installed bilingual meetings can be held more informally than in the past.

O Glust i GlustO Glust i Glust (from ear to ear…) are 2 Android apps to enable instantaneous translation between two android smart phones/tablets. One app is for the translator and he/she talks into the microphone on their device. Up to 10 other android devices who have the listening ap installed can link into the wireless signal coming from the translators device and listen to the translation via the earpiece or headphones.

The listening app is available for free download on Google Play whilst the translator’s app is available by request from the developer through the GooglePlay web page. It’s at the beta stage at present but needs testing. The developer is looking for beta tester.

The apps have been developed for Menter Môn a third sector company to facilitate rural economic regeneration on Ynys Môn.

Welsh National Language Technologies Portal

Welsh National Language Technologies PortalThe ‘Through Technological Means’ 2015 Conference, Bangor 6/3/15 was held to launch the new Welsh Language Technologies Portal and highlight the software the Language Technologies Unit, Canolfan Bedwyr, Bangor University have released on open licences to enable further use of Welsh within technologies and to be adapted for other less supported languages.

All the resources are available at the Portal and include: Corpora, Translation, Speech,  API Services Widgets and a link to the resources at Git Hub.

You can also follow the Techiaith blog

Details of the conference are available at the conference web page.