Mozilla “l10n:celtic” group

MozilliansIf you didn’t pick it up from the comments, Kevin Scannel has set up a Mozilla “l10n:celtic” group at https://mozillians.org/en-US/group/l10nceltic/

“Speaking of the Mozillians site, I just created an l10n:celtic” group that I encourage everyone to join. It’s a group for people involved in localisation of Mozilla products into Irish, Scottish Gaelic, Manx Gaelic, Welsh, Breton, and Cornish. Ar aghaidh linn!”

Advertisements

Network installation of Celtic language interfaces

Following the Through Technological Means Conference in Bangor on 5 March, Mícheál Ó Lochlainn sent a link to his work on the details of basic principles of putting Irish and other Celtic language interfaces onto Microsoft Windows and GNU/Linux computers, in network and workplace environments especially. They also detail practical methods for managing user interface localisation.

The information is available on his Gaoluinn website.

Microsoft 10 – Localization Opportunities

Windows 10In a blog, Terry Myerson, EVP of Operating Systems at Microsoft announced:

We continue to make great development progress and shared today that Windows 10 will be available this summer in 190 countries and 111 languages. Windows has always been global with more than 1.5 billion users around the world…

The number is about the same as Windows 8 and includes Irish, Scottish Gaelic and Welsh but not Breton, Cornish and Manx. All the Celtic languages need to be on that list…

From the likely L10N issues for Celtic languages there are Cortena, your friendly assistant, support for handwriting on touch screens and Windows 10 for phones, which may not be supported in all languages. Now may be a good time to contact Microsoft Customer Services to request support for these in your language. Another of the major software providers recently explained the lack of support for Welsh by saying no one left feedback requesting that provision, so here is our big chance!

Also, it may be a good time to contact Microsoft’s favourite translators with requests for corrections and improvements … and to show your support and appreciation. 🙂

Mozilla Celtic Languages Localization Meetup, Bangor 6-7/3/15

MozillaThese are my personal impressions from the meetup.

First off, it was fantastic for Mozilla to show their commitment to supporting the localization of their products in such a tangible way. Thanks to Jeff, Francesco and Dwayne for their support and encouragement during these sessions.

Meeting people I’d heard of through websites and e-mail and had admire their contribution and energy is always a pleasure as is meeting people I’d not heard about but had put in large amounts of effort to support their language and the aims of Mozilla. This was a very pleasant experience.

Things that made an impression on me:

The need for information material on paper, leaflets and posters to give out and to place prominent positions at people’s place of work, schools, colleges, etc. In the meantime, I’ve registered for the Mozilla monthly e-mail newsletter to see if there is a source of information I could reuse locally. It’s looking promising…

Vouching is important to Mozilla and Mozillians. If you’re not  a Mozillian and have contributed to Mozilla’s mission, then chase it up! If you’re a Mozillian you need to check where you stand following the recent change in the vouching system, you need at least 3 vouches from fellow Mozillians who have appreciated your work for you to be able to appreciate other people’s work!

Working together, talking together, helping each other out. These were qualities we saw during our two days together. That’s why I’ve set up this website to continue with our co-operation across the Celtic languages and across a wide set of software relevant to our situations. I hope you will find it useful.

Rhos

The Cymraeg website

Cymraeg websiteThe Cymraeg website was launched over last weekend by the Welsh Government. It’s purpose is to support the Welsh language and is part of it’s ‘do the small things’ campaign.

Under the Services and Technology tab, you’ll find, Apps, Dictionaries and Tools, How to Use Welsh language technology and Create Welsh language digital content.

The Apps section includes Firefox for Android and hopefully soon Firefox for iOS. 🙂 I’ve put in a request for Programs tab to include Firefox, Thunderbird, LibreOffice, etc

The How to use Welsh language technology section includes good quality videos on how to change Windows to Welsh, Facebook to Welsh, set the date of your Apple iPhone or iPad to Welsh, type Welsh accents, text in Welsh, etc. Plenty of interesting stuff.

O Glust i Glust…

Sometimes when you come across a concept that is so revolutionary it blows your sock off. (At least we have sock in Wales) This product was introduced and used at the Frwti/Cymru Fyw session at Hacio’r Iaith as a low cost means of providing instantaneous translation using Android powered devices. This means that the cost of supporting bilingual meetings is lowered substantially and with the apps installed bilingual meetings can be held more informally than in the past.

O Glust i GlustO Glust i Glust (from ear to ear…) are 2 Android apps to enable instantaneous translation between two android smart phones/tablets. One app is for the translator and he/she talks into the microphone on their device. Up to 10 other android devices who have the listening ap installed can link into the wireless signal coming from the translators device and listen to the translation via the earpiece or headphones.

The listening app is available for free download on Google Play whilst the translator’s app is available by request from the developer through the GooglePlay web page. It’s at the beta stage at present but needs testing. The developer is looking for beta tester.

The apps have been developed for Menter Môn a third sector company to facilitate rural economic regeneration on Ynys Môn.

Hacio’r iaith ‘Conference’

Hacio'r iaithThe Hacio’r iaith (hack the language) meeting is held annually along with some activity at the National Eisteddfod. It’s a ‘nonconference’, in that the sessions are arranged on the day with energy and enthusiasm, sometimes of a revolutionary nature. This year’s meeting was held at  the Management Centre at Bangor University on 15/3/15, the day after the Through Technological Means Conference. The attendance was about 50 from the media, national bodies, software developers, and ordinary citizens (like me).

Some of the sessions I remember include:

Presentation on some of the software released by the Language Technologies Unit at the previous day’s Through Technological Means conference. The presentation focused on apis for the Welsh robotic voice and to extend the use of the Welsh grammar checker Cysill, by Patrick Robertson.

A discussion on the development and future of Ffrwti, a twitter and blog aggregator and Cymru Fyw, the BBC Welsh news mobile app ( Apple / Android ) and website. The session included quick 2 minutes presentations on Pootle, Thunderbird, Firefox iOS,

A podcast from Hacio’r iaith, starring Carl Morris and Rhodri ap Dyfrig, organisers of the event and Delyth Prys, about the Through Technological Means conference and the opportunities the new software releases offer (again!).

A Wikipedia session run by Rhys Wynne.

Gweiadur – an introduction to the on-line dictionary.

Dyddiadur Kate by Sara Huws – Kate Rowlands kept a brief diary during 1915 and these are being released as daily tweets by the National Folk Museum of Wales. (Use Google Translate).

A session on translating software into Welsh by Aled Powell.

A session on using Vine by Carl and Rhodri.