Fàilte – Degemer Mat – Fáilte – Dynnargh – Failt – Croeso – Welcome

Featured

This is a meeting place to share ideas, experiences, opportunities and successes of localizing software primarily for the Celtic languages.

Please pass on the details of the website to others active in the localization of the Celtic languages and click the Follow icon that appears at the bottom of your window to receive the latest updates.

Advertisements

Yr Awr Gymraeg #yagym

#yagymYr Awr Gymraeg – The Welsh Hour is a Twitter event which is held every week hetween 8 -9 o’clock on a Wednesday evening.  It’s purpose is to enable Welsh language businesses and organisations to make contact with each other and the general public. Around 60 – 70 messages are received during the hour and it’s a good way of learning about what’s going on. During the rest of the week it advertises itself and retweets messages from it’s users. The hashtag is #yagym.

Stats for 20/01/16

This past week 1752 twitter messages including the #yagym hashtag by 442 contributors.

The #yagym hashtag appeared on 4,224,022 time lines and 746,984 Twitter accounts

yagym2jpg

 

 

 

 

 

 

Developing translation resources for Gaeilge – PAID Student Internship at DCU

Hi everyone,

I’m pleased to announce that I’ve secured some funding for a student intern to work with us this summer on the Tapadóir project developing resources for machine translation as Gaeilge. Could I ask that  you please circulate this opportunity through your own networks to help us find the right candidate?

This is a paid internship, at quite competitive rates, to help third level students progress their careers by gaining hands on experience working in R&D. The role is somewhat technical but the nature of the internship is such that candidates with other strengths and a keen interest would also be desirable. Details are at the link below.

http://adaptcentre.ie/internships/Tapad%C3%B3ir%20Statistical%20Machine%20Translation%20for%20Irish_DCU.pdf

I’m happy to take any queries by email or phone.

All the best,
John


John Judge

Research Integration Coordinator
CNGL – The Centre for Global Intelligent Content

Email: jjudge@computing.dcu.ie
Phone: +353 1 700 6729
Skype: jjudge2
http://www.cngl.ie
http://www.meta-net.eu

Urgent Appeal to Sign Letter to the EC

See Update below

I thought it worth passing on this appeal from Georg Rehm, the META-NET Network Manager to all our Celtic Localization friends. Although the letter only mentions the official EU languages, it is also a threat to our ‘regional’ European languages, and you can add a comment to emphasize that if you wish when you sign the letter.

Dear colleagues,

We would like to ask you for your support of an Open Letter to the EC, requesting to address the multilingual challenge in their forthcoming Strategy on the Digital Single Market (DSM) .

Our open letter is a response from the Language (Technology) community – including Linguistics, Computational Linguistics, Natural Language Processing, Data, Knowledge, Cognitive Science, Multilingualism etc. – to the EC consultations for their DSM Strategy.

Unfortunately, there is a very severe danger that our field is completely vanishing from the EC priorities. Currently it’s not yet part of the strategic priorities of EC Vice President Andrus Ansip – we’re trying to change that.

Language Technology has already been removed from the Horizon 2020 Work Programme for 2016/2017. We must act immediately! Otherwise our field won’t be recognised by the EC for the foreseeable future.

This is why we would like to ask you to support our Open Letter which is online for signing at:

http://multilingualeurope.eu

If you agree with our appeal, please sign the letter and circulate this message to your colleagues, friends and networks.

We have to collect as many signatures as possible by the beginning of next week. We will then inform all Commissioners about this letter. On Wednesday (March 25), VP Andrus Ansip will discuss the DSM priorities with his DSM Project Team.

The next few days are our only chance to get the EC’s attention. Let’s use it!

Your support is very much needed! Please circulate this message widely.

Update from John Judge 10:52 24/3/15

Hi again,

Thanks to everyone who’s gone ahead and signed the open letter. As you can see below it’s been something of a runaway success and has caught the attention of none other than the president of the European Commission. You’ll see below that there’s a call to translate the letter into other languages. I think if we can get some (or all) of the Celtic languages in there early it’s a good show for us and that as a group we’re both serious and organised enough to back a campaign like this.

With the translations in place this would then provide us with a good starting point to bring this campaign to the attention of our own EU representatives (so that they’re pressured on it from two fronts) and also national and regional policy makers as well.

Can someone step up to the plate for Welsh and Gaidhlig? I’ll try find a volunteer for Irish (I don’t quite have the vocabulary yet to give it a go myself). Instructions for the translation process are in Georg’s mail below.

 Dear all,
Dear all
As you know we’ve published our open letter last Friday and have already managed to gather more than 1800 signatures! Thanks so much for your help and support we’re completely overwhelmed by this huge success. Last night we’ve informed Jean-Claude Juncker and all Commissioners about the open letter and our cause.
Now we’re preparing the next steps. One of the most urgent ones is preparing translations of the open letter. To this end, our friends at Tilde have created a spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VMFKDnSB4kYA2TEB1JmfTY75HSeV4K3T-YP-v-H-N-8/edit?usp=sharing.  

There you’ll find (1) the English source texts, (2) the name of the party responsible for translation into each language, and (3) the actual target translations. 

Note that we would like to translate both the full letter and the heading at the top of the website. (For now, we can program the site to switch languages only for these sections.)

I’d like to ask you, if at all possible, to help with the community-based translation effort. Please indicate the language you can translate by adding your organisation and your own name (row 2) and help us translate the texts into all 24 EU languages! If you can translate an additional language, please simply add another column.
Thanks so much!
Best wishes,
Georg

The NAACLT 2015 Conference

The North American Association of Celtic Language Teachers

The North American Association of Celtic Language Teachers

I was introduced to NAACLT (the North American Association of Celtic Language Teachers) back in 2000 when they decided to hold their conference in Europe for the first time. My interests aren’t primarily in language teaching, but their remit seemed to be very broad, and their 2000 conference at Limerick, Ireland was going to focus on The Information Age, Celtic Languages and the New Millennium. I went to it, and have been hooked ever since. It’s interesting that we’ve had to look to North America for an association which provides a meeting place for all the Celtic languages in an innovative, forward-looking context, rather than one which looks to the past in a historical setting.

The association is a good balance between academics, community teachers, activists and enthusiasts – maybe that’s one reason I like it so much. I’ve always found its conferences a good place to present projects on software and computational matters, and talking to colleagues interested in all six living Celtic languages.

The conference this year will be held in Portland, Oregon from the 4th – 6th June. It’s not too late to think of attending, and the deadline for submitting papers is the 1st of April (abstracts of between 200 and 300 words to Kevin Scannell kscanne@gmail.com by that date).

Further details may be found on the website at http://www.naaclt.org/. Portland may be a long way from the Atlantic shores of Celtic Europe, but it’ll be very convivial place for us all come June this year.

This was a message from Delyth Prys.

A Recent Article on An Drouizig – Le Télégramme

Updated: See below –
Firefox OS. Le mobile se met au breton
11 janvier 2015 / Cathy Tymen /

Président d'An Drouizig, Philippe Basciano-Le Gall présente le dernier projet développé par Michel Nédélec, la traduction en breton de Firefox OS. © Le Télégramme - Plus d’information sur http://www.letelegramme.fr/bretagne/firefox-os-le-mobile-se-met-au-breton-11-01-2015-10487678.php

Président d’An Drouizig, Philippe Basciano-Le Gall présente le dernier projet développé par Michel Nédélec, la traduction en breton de Firefox OS. 

Ils ont deux passions dans la vie : les nouvelles technologies et le breton. Deux jeunes Bretons ont fondé l’association An drouizig qui s’attelle à traduire les logiciels en breton. Leur dernier projet : la traduction de Firefox OS, le nouveau système d’exploitation pour mobiles.

Bien avant que Facebook soit traduit en breton, deux amis vannetais, Philippe Basciano-Le Gall, informaticien, et Alan Monfort, licencié de lettres modernes, ont eu l’idée, au début des années 2000, de commercialiser un clavier breton, puis de l’adapter aux portables afin de permettre à tous les bretonnants d’écrire de façon plus fluide. De nouvelles touches ont été ajoutées au clavier Azerty : C’h, ch, ñ. Il suffisait d’installer un driver standard pour transformer le « computer » en « urzhiataer ». Enfin presque. Car les logiciels utilisés n’étaient pas traduits et il n’existait aucun correcteur orthographique, Philippe Basciano-Le Gall s’empare du projet. « Au début, c’était surtout dans l’idée d’aider ma compagne enseignante à Dihuñ ».
OpenOffice : 12.000 phrases traduites
L’association An Drouizig voit le jour à Vannes en 2003 et s’attelle aussitôt à un travail de titan, traduire le navigateur Firefox et des logiciels en breton unifié, le KLTG (pour Cornouaille, Léon, Trégor et Vannetais). « À l’époque, se souvient Philippe Basciano-Le Gall, on a commencé avec Open Office. Nous avons traduit 12.000 phrases en breton et l’Office de la langue bretonne nous a aidés à rendre notre travail plus visible ».
La terminologie de Preder
Pour le travail de traduction, le duo s’est basé sur la terminologie de Preder, une société d’édition de Plomelin. « Elle tient compte de l’étymologie des mots. Nous nous sommes servi des dictionnaires de l’économie et de l’informatique de Guy Étienne. ” Ordinateur ” est traduit en ” urzhiataer “. Il reprend le mot breton ” urzh ” qui signifie ” ordre “, “ordonner “.” Urzhiataer ” est aujourd’hui passé dans le langage courant. ” Fichier ” est traduit par ” restr ” qui signifie ” registre “. D’autres préfèrent utiliser le mot ” fichennaoueg ” comme à Diwan ». Alan Monfort a poursuivi le travail de traduction sur d’autres logiciels : The Gimp de Firefox (logiciel de retouche photo) ; Inscape (logiciel de dessin vectoriel), et Scribus (mise en page).
Applications en breton
Depuis cinq ans, Michel Nedeleg de Plonéour-Lanvern (29) a rejoint An Drouizig et a travaillé sur la messagerie de Firefox, Thunderbird, et tout récemment avec Jérémy Le Floc’h et Gwen Meynier sur Firefox OS, le nouveau système d’exploitation Open Source pour mobiles développé par Mozilla, sorti en France il y a six mois. Il est déjà traduit en breton et cette nouvelle version a été adressée à Mozilla. Sous peu, les utilisateurs de la nouvelle version de Firefox OS pourront choisir le breton dans la liste des langages proposés et afficher leurs applications en breton. Pratique Les logiciels peuvent être téléchargés sur le site d’An Drouizig : http://www.drouizig.org

 

© Le Télégramme – Plus d’information sur http://www.letelegramme.fr/bretagne/firefox-os-le-mobile-se-met-au-breton-11-01-2015-10487678.php

Update

Gwenn sent a link to a radio interview with Alan Monfort about the Breton translation of Firefox OS. You can hear the interview at: http://drouizig.org/images/stories/keleier/keleier-2015-01-20-ylm.mp3

Thanks Gwenn 🙂